Fachübersetzungen aus dem Deutschen und dem Englischen ins Französische (DE/EN > FR)

Recht, Verwaltung und Marketing
Beeidigte Übersetzungen
Gemeinsam schreiben wir die Zukunft.

verdicteo

Verdicteo wurde im Jahr 2015 gegründet und ist seitdem Ihr spezialisierter und zuverlässiger Partner für Übersetzungen aus dem Deutschen und dem Englischen ins Französische. Der Name Verdicteo zeigt ganz eindeutig die Verbindung zur juristischen Welt.
Doch darüber hinaus steht Verdicteo ebenso für Kreativität – denn Kreativität ist sowohl bei jeder Übersetzung als auch bei dem Verfassen redaktioneller Texte gefragt.

Im Herzen der Region Euregio Maas-Rhein begleitet Verdicteo Privatkunden bei Verwaltungsverfahren durch die Anfertigung beeidigter Übersetzungen.

Angestellte öffentlicher Einrichtungen und Vertreter freier Berufe (Anwälte, Notare, Gerichtsvollzieher etc.) benötigen ebenfalls juristische Fachübersetzungen im klassischen Sinn.

Unternehmen und Institutionen vertrauen auf den eleganten Schreibstil, der ihre Texte präzise und stilsicher kommuniziert und gleichzeitig die juristische Fachsprache versteht und umsetzt.

verdicteo
steht für

Ein offenes Ohr und persönliche Begleitung

Gelassenheit, Vertrauen und Freude an der Zusammenarbeit

Professionalität, Diskretion und Vertraulichkeit

Zuverlässigkeit und Gründlichkeit

Kompetenz und erstklassige Arbeit in den entsprechenden Fachgebieten

Einhaltung der vereinbarten Fristen und Budgets

Exzellente Kenntnisse der belgischen Rechtssprache

Terminologische Präzision und Konsistenz

Beeidigte Übersetzungen

Verlangt die Verwaltungsbehörde eine beeidigte Übersetzung von Ihnen?
Ordnet das Gericht im Rahmen Ihrer Akte eine beeidigte Übersetzung der Dokumente an?

Eine beeidigte Übersetzung ist die originalgetreue Übersetzung eines juristischen oder behördlichen Schriftstücks durch einen sogenannten beeidigten Übersetzer. Mit seiner Unterschrift bescheinigt dieser die Rechtsverbindlichkeit seiner Arbeit.

Unter Einhaltung absoluter Vertraulichkeit übersetze ich jedes Ihrer Dokumente aus dem Deutschen und Englischen ins Französische. Ich bin im Nationalen Register der beeidigten Übersetzer und Dolmetscher eingetragen und unterliege somit dem gesetzlich festgeschriebenen Berufsethos.

Ihr Vorteil? Ein tadelloses, originalgetreues Layout.

Sind Ihre Dokumente handschriftlich verfasst? Das ist gar kein Problem – ich habe einen geschulten Blick!

Juristische Übersetzungen

Unterhält Ihr Unternehmen Geschäftsbeziehungen mit deutschen oder englischen Partnern?

Vom Erstkontakt über die Datenschutzerklärung bis zu den Allgemeinen Geschäftsbedingungen – ich übersetze Ihre juristischen Texte aus der deutschen und der englischen Sprache in die französische Sprache.

Sie sind Anwalt und möchten Ihren deutsch- oder englischsprachigen Mandanten vor den französischsprachigen Gerichten in Belgien verteidigen?

Juristen wie Übersetzer verteidigen das richtige Wort. Ihre Texte sind in ein präzise definiertes juristisches System eingebettet. Diese Präzision muss sich in einer Qualitätsübersetzung widerspiegeln.

Sorgfältig und exakt übersetze ich Ihre Dokumente unter Einhaltung absoluter Vertraulichkeit. Meine Recherchen sind akkurat und akribisch, die Terminologie ist gewissenhaft gewählt.

Ihr Vorteil? Ich habe umfassende Kenntnisse der juristisch-administrativen Terminologie Belgiens (DE>FR).

Korrekturlesen von Übersetzungen

Sie möchten die Qualität einer bereits angefertigten Übersetzung sicherstellen?

Beim Korrekturlesen handelt es sich um eine vergleichende Analyse des Zieltexts mit dem Ausgangstext. Dieses ist bei Übersetzungsarbeiten ein unerlässlicher Schritt.

Meine Arbeit besteht darin, jede Art von Sinnabweichung aufzuspüren, die Terminologie als solche und im Hinblick auf Konsistenz über den gesamten Text zu überprüfen und alle Ungenauigkeiten zu korrigieren.

Ich überprüfe ebenso, ob die Fachbegriffe und die Ausdrucksweise in den jeweiligen Kontext und die Spezialisierung passen – schließlich handelt es sich um meine Fachgebiete! Außerdem achte ich auf die Grammatik, die Rechtschreibung, die Zeichensetzung und den Stil.

Ihr Vorteil? Augen wie ein Luchs, die einen unverständlichen Stil, überflüssige Wiederholungen und eine inkonsistente Terminologie blitzschnell entdecken.

Übersetzung von redaktionellen Inhalten

Mit Vorliebe übersetze ich in den Bereichen Lingerie, Juwelier- und Uhrmacherkunst. Aus dem Deutschen oder dem Englischen übersetze ich jede Art von Dokument, das mir elektronisch oder physisch anvertraut wird.

Ihre strahlenden Paruren aus sorgfältig bearbeiteten Einzelteilen und fein ziselierten Juwelen sollten in ein Schmuckkästchen aus bezaubernden Worten gebettet werden.

Diese Worte sollen in den Ohren Ihrer Kunden singen. Um jegliche Dissonanz zu vermeiden, passe ich meinen Stil Ihrer Marke an. Ich übernehme deren Charakteristika und übersetze sie in ein klares und prägnantes Französisch.

Schon bald werden Ihre Texte ein neues Publikum verführen. Natürlich unter absoluter Einhaltung Ihrer Werte und der Kultur Ihrer Zielgruppe. Haben Sie Ihre eigene Terminologie, die sich im Laufe der Jahre bewährt hat? Selbstverständlich werde ich diese berücksichtigen, meinen Stil an Ihre Texte anpassen und Ihre gesamte Kommunikation harmonisch aufeinander abstimmen.

Ihr Vorteil? Ein feinsinniger und sicherer Stil, der Ihre Zielgruppe flüsternd bezaubert.

Lektorat

Überkommt Sie beim Gedanken an den kleinsten Fehler in Ihren Texten die kalte Angst?

Möchten Sie eine externe Fachfrau auf Ihre Texte schauen lassen?

Wenn Ihre Texte niedergeschrieben werden, müssen sie genau auf den Punkt gebracht sein! Ganz unabhängig vom Empfänger machen Ihre Texte einen besseren Eindruck, wenn sie einwandfrei verfasst sind.

Um den Lesefluss zu gewährleisten, überprüfe ich Ihren Text bis ins kleinste Detail: die Grammatik, die Rechtschreibung, die Zeichensetzung, die Typografie und insbesondere den Stil.

Möchten Sie die neue Rechtschreibung verwenden? Verunsichern Sie Ihre Leser nicht, indem Sie die alte mit der neuen Rechtschreibung vermischen. Ich kann Ihren Text anpassen und harmonisieren.

Ihr Vorteil? Ich passe mich Ihrer Botschaft, Ihrer Zielperson und Ihren Zielen an – ganz egal, um welche Texte es sich handelt und wie Sie mir Ihre Texte zur Verfügung stellen.

Sprachdienstleistungen und Beratung

Sie möchten Dokumente aus dem Französischen ins Deutsche oder Englische übersetzen lassen?

Ich arbeite ausschließlich aus dem Deutschen und Englischen und übersetze in meine Muttersprache Französisch. In meinen Fachgebieten bin ich vollkommen zu Hause.

Für Übersetzungen ins Deutsche oder Englische arbeite ich mit anderen Fachübersetzern zusammen, um Ihnen qualitativ hochwertige Texte zu liefern.

Sie möchten Dokumente aus anderen Fachgebieten aus dem Deutschen oder Englischen ins Französische übersetzen lassen? Sie sind auf der Suche nach einem Übersetzer, der aus dem Niederländischen oder einer anderen europäischen Sprache arbeitet?

Sie möchten eine Übersetzung Korrektur lesen oder Texte in diesen Sprachen korrigieren lassen?

Ich habe ein großes Netzwerk und kann aus einem Pool an Kollegen meines Vertrauens genau den professionellen Partner für Sie ausfindig machen, der Know-how in Ihrem Fachgebiet hat und der Sie bei Ihren Projekten begleiten kann.

Porträt

Das bin ich: Véronique Mercier, beeidigte Fachübersetzerin mit Sitz im Herzen der Region Euregio Maas-Rhein, Inhaberin des Masters in Übersetzen der Universität Lüttich und spezialisiert auf juristische Übersetzungen. Es liegt in meiner DNA, durch Sprachen andere Kulturen kennenzulernen.

Ich übersetze für Sie aus dem Deutschen und dem Englischen ins Französische (meine Muttersprache). Zu meinen Leistungen gehört auch das Korrekturlesen von Übersetzungen und das Lektorat. Ich biete Ihnen meine Expertise in den folgenden Bereichen an:

Recht und Verwaltung: Bereits seit vielen Jahren übersetze ich in der öffentlichen Verwaltung Belgiens die Gesetzestexte, die im Belgischen Staatsblatt veröffentlicht werden. Ein Trumpf für Sie: Meine Kenntnisse der juristischen und verwaltungstechnischen Sprache Belgiens!

Beeidigte Übersetzungen: Um welche Dokumente oder welche Urkunden einer Behörde es auch geht – ich übersetze diese für Sie. Die belgischen Gerichtshöfe und Gerichte beauftragen mich ebenso regelmäßig wie Anwälte und Notare.

Verfassen redaktioneller Inhalte: Stilsicher und präzise treffe ich genau den Ton, der Ihre Kunden auf charmante Art ansprechen soll. Ein Trumpf für Sie: Meine Leidenschaft für eine gute Wortwahl und schöne Texte!

Mitglied bei der Belgischen Kammer der Übersetzer und Dolmetscher

Mitglied im Réseau Diane und im UCM Mouvement

Mitglied der Industrie- und Handelskammer IHK Eupen

Kontakt

Haben Sie eine Frage? Benötigen Sie eine Auskunft? Möchten Sie ein Angebot? Schreiben Sie mir direkt eine E-Mail und schicken Sie Ihre Dokumente sofort mit. Ich werde diese höchst vertraulich behandeln.

Ich freue mich darauf, Ihre Anfrage so schnell wie möglich zu beantworten.

E-Mail: info@verdicteo.be
Telefon: +32 (0)472 12 16 62

Ich bin auf Linkedin.